不爽台灣亂翻譯!南韓抗議《李屍朝鮮》譯名污辱歷史 Netflix光速改名「前後只差一個字」網看傻:差好多!

圖/翻攝自PTT

對此有許多南韓網友都氣憤表示:「台灣長期親日,從譯名就能看出對南韓的不友善」,不過也有不少網友出面緩頰:「對於外國人而言,李氏朝鮮只是單純的稱呼歷史上的一段時期。」


Advertisements

而這件事情看在不少台灣網友的眼中,則是認為片商之所以會採用這種的不採用原意的命名法,純屬台灣長年以來都喜愛以玩弄文字及諧音的方式,做為更吸睛更有亮點的特有「命名慣例」,甚至更是從來都沒有想像過會有負面的含義,並舉例:「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」

Advertisements

圖/翻攝自medium

但由於此事在南韓網路及社會中造成極大的反彈與不滿,Netflix也在昨日晚間出面回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知公告。」


如今發行平台Netflix也決定在兩天內火速換劇名,並表示基於對於南韓歷史文化的尊重,並收到來自韓國的歷史專家對於《李屍朝鮮》中文劇名所提出之意見,經過內部討論後,決定將其改為《屍戰朝鮮》。

並表示目前後台已經如一更正,但由於資料龐大仍需要一段時間才能全部更正完畢,感謝大眾對於此部影集的支持與賜教。

Advertisements


另外該平台的FB小編更是在臉書上搞笑寫下:「改名過後我們這位朋友依然是那個帶給大家緊張刺激的朋友,王世子一樣帥、徐菲一樣厲害、趙範八一樣雷、喪屍一樣跑得快,希望大家接下來也繼續支持《屍戰朝鮮》把你嚇得驚心膽戰。」


不知道大家對於影集《李屍朝鮮》改名作為《屍戰朝鮮》有什麼樣的看法呢?


參考來源:ETtoday

Advertisements

回首頁

2/2

Advertisements