不爽台灣亂翻譯!南韓抗議《李屍朝鮮》譯名污辱歷史 Netflix光速改名「前後只差一個字」網看傻:差好多!

首部Netflix自製韓劇《李屍朝鮮》自去年一月底上映後,不但找來了裴斗娜、朱智勛等大咖影星出演而備受注目,甚至因為明明劇情是設定在古時朝鮮的時空背景,但卻結合了近年來深受全球觀眾喜愛的「活屍」題材,因此一上映就造成轟動全球的大成功!

圖/翻攝自明週

Advertisements


每一季集數僅有6集的《李屍朝鮮》,除了精彩可期的劇情配上演員們精湛的演技而大受好評之外,劇組及導演新穎又耐人尋味的敘事手法,更是讓每一集的最後都剛好停在讓人最心癢難耐好想繼續看下去的地方,害得許多劇迷紛紛忍不住敲碗期待第二季可以趕緊上線釋出!

圖/翻攝自中時電子報

Advertisements


而萬眾矚目的《李屍朝鮮》過了將近一年後,終於眾望所歸地在本月13日將第二季所有新集數一口氣上線釋出,讓日也盼夜也盼的影迷們,終於可以得償所望的跟著劇中的主角們繼續冒險前往下一個篇章!

圖/翻攝自ETtoday,下同

Advertisements


沒想到在本月13日於全球190個國家同步釋出第二季新集數的《李屍朝鮮》,雖然又再一次造成轟動性的大成功與討論熱度,卻也意外造成了許多南韓網友的不滿而在網路上群起抗議,要求發行平台Netflix出面給一個交代!


Advertisements

雖然《李屍朝鮮》這部劇的名稱目前在台灣等多個亞洲國家使用後,都因為有趣又富含意義的諧音譯名,讓不少觀眾都感到相當好記而感到耳熟能詳、印象深刻,但沒想到這樣有趣的劇名看在南韓網友的眼裡,卻成了相當嚴重的歷史污辱,便要求Netflix更換片名!


Advertisements

根據ETtoday報導,原劇名為《Kingdom》的《李屍朝鮮》,因其意為「王國」很難第一時間與該部影劇的重點「活屍」做扣聯,加上過去由孔流所主演、同樣帶有活屍元素的電影《釜山行》,將其譯名改為《屍速列車》後也出現成功大賣的前例,因此便如法炮製的使用慣用台式諧音譯名,企圖直接點題讓觀眾留下深刻的印象。

圖/翻攝自《屍速列車》電影海報


然而《李屍朝鮮》在台灣等多個地區熱播兩季後,如今譯名才傳回南韓並意外引起當地各界的抨擊與關注!而據說都是因為「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」字,更是牽動了該國民族的敏感神經。

Advertisements

文章未完,前往下一頁繼續閱讀

下一頁

1/2

Advertisements