滿滿台灣味?他見超級夜市「翻譯成Super Yes」傻眼喊不行 萬名網友「反讚沒毛病」真正用途曝

台灣夜市文化享譽國際,許多觀光客到訪、一定會去逛夜市,但看不懂中文,就需要仰賴翻譯幫忙,很多觀光夜市的招牌看板,也會附上多國翻譯,以協助遊客看懂。不過,日前有網友在《路上觀察學院》PO文,引起熱烈討論,因為這夜市的翻譯,竟連台灣人都看不懂,諧音雙關的寫法,讓大家讚嘆:「真的太好笑!」

圖片來源:中時

Advertisements


據《三立新聞》報導,原PO近日前往桃園八德「興仁花園夜市」,一進去就看到大型霓虹燈招牌寫著超級夜市,英文翻譯卻直接翻成「Super Yes」,興仁花園夜市則正常翻譯為「Sing Ren Garden Night Market」,讓他無奈寫道:「這個翻譯...我不行。」一下子吸引了1.6萬網友按讚、1100多則留言。

圖片來源:路上觀察學院

Advertisements


網友有樣學樣反問:「所以師大夜市應該叫做『Star Yes』,寧夏夜市要叫『Ninja Yes』?」、「Yes Madam (夜市買的)」、「逢甲夜市Phone jump yes」、「今晚逛yes了嗎?」、「 yes123求職網是在找夜市職缺?」、「害我一直想到虧雞福來爹。」、「我家附近小火鍋店叫大呼過癮,下方英文是『OH OH YES』,每次路過小孩都問是什麼意思...」

圖片來源:路上觀察學院

Advertisements



但也有知情網友表示:「這是諧音梗吧?人家的創意被你嫌,上面就有正確翻譯。」、「雖然不行,但可愛滿滿。」、「形容這個夜市超級喜歡、超級讚的意思!」、「不是上了個版面了~免費的行銷。」、「翻得很有味道欸,滿道地的台灣味!」「覺得Super Yes!就是個口號之類的~」

圖片來源:自由


少數網友不以為然,酸回:「台灣的行銷英文,向來不是翻給外國人看的。」、「看不懂正常發揮。」直接音譯的作法,雖然不專業卻笑果滿滿,也算是另類吸睛方式了,大家覺得呢~


參考來源:三立新聞

編輯精選推薦 More +